Eerste Friestalige boek van Pippi Langkous is net uitgebracht
CultuurMet de titel ‘Twa kear trije is fjouwer’ is het eerste Friestalige boek van Pippi Langkous verschenen, bij uitgeverij Afûk. De Friese editie van het boek is uitgegeven ter ere van de 75-ste verjaardag van het sterkste meisje van de wereld en bevat de delen Pippi Langkous, Pippi Langkous giet oan board en Pippi Langkous yn Taka-Tuka-lân.
De Friese vertaling, vanuit het Zweeds, is van de hand van Martsje de Jong. Het eerste exemplaar is door Martsje de Jong overhandigd aan stemactrice Paula Majoor in Bussum. Paula Majoor, de ‘wereldberoemde’ stem van Pippi in Nederland, was zeer vereerd met het eerste exemplaar van de Friese editie en ze vond het bijzonder knap dat Martsje de Jong de tekst rechtstreeks uit het Zweeds naar het Fries vertaald heeft.
Vertaler Martsje de Jong vereerd
Martsje de Jong was op haar beurt vereerd om het eerste exemplaar aan Paula
Majoor te mogen aanbieden: ‘Hiel bysûnder foar my’, aldus Martsje: ‘Ik ha Pippi oersetten mei de yntonaasje
fan har stim yn myn achterholle.’
De verhalen over het kleurrijke meisje Pippi zijn het resultaat van de levendige fantasie van de Zweedse
schrijfster Astrid Lindgren (Zweden 1907-2002).
Eerste Friese editie telt duizend exemplaren
Lindgrens schrijverscarrière begon eigenlijk op de dag dat haar
dochtertje haar om een verhaal vroeg; dat werd een verhaal over Pippi Langkous. Daarna schreef Astrid
Lindgren meer dan twintig boeken, die over de hele wereld verschenen zijn. Haar werk werd talloze keren
bekroond, onder meer met de Hans-Christian-Andersen-Medaille en de Zweedse Staatsprijs voor Literatuur.
Voor de Friese Pippi is heel veel belangstelling en de Afûk verwacht dan ook dat de eerste oplage van 1.000
exemplaren voor de kerstdagen al helemaal op is.